niedziela, 30 maja 2010

Przed państwem pan Pan


Jak mają się do siebie grzecznościowy „pan” i „Pan” – grecki bóg pasterzy, lasów i pól? Czy wywodzą się z tego samego źródła? Aby rozstrzygnąć tę wątpliwość, należy sięgnąć do etymologii obu słów.

Okazuje się, że choć brzmią tak samo – pochodzenie mają zupełnie inne. Pan, oznaczający greckiego bożka – pisany zawsze dużą literą, jest nazwą własną, która dała podstawę do powstania innego greckiego słowa: panikos (paniczny). Bóg Pan miał dość szkaradny wygląd: ludzki tułów i kozie nogi, uszy i rogi. Rzymianie nazwali go w swojej mitologii faunem. Pan lubił straszyć ludzi, stąd właśnie wzięło się określenie panikos – wywoływać strach, przerażenie, popłoch = siać panikę.

Natomiast słowo pan, oznaczające grzecznościowe określenie osoby płci męskiej (pan Kowalski, wielmożny pan), przywędrowało do polszczyzny z języka Awarów, plemienia turecko-tatarskiego. Pierwotnie brzmiało żupan i oznaczało urzędnika z upoważnienia chana tureckiego pobierającego podatki (daniny). Poprzez skracanie słowo ewoluowało do żpan, szpan, chpan – by osiągnąć formę pan, w XVI wieku stosowaną już powszechnie (np. przez Jana Kochanowskiego, także w odniesieniu do Boga – Pan Bóg).

Ciekawe, że słowo żupan, oznaczające element stroju szlacheckiego, nie ma nic wspólnego z owym tureckim żupanem, z którego powstał pan. Otóż w tym znaczeniu słowo żupan przywędrowało z Włoch, gdzie giuppone oznaczało po prostu żakiet, kamizelka.

Zawiłe są losy niektórych słów naszym języku!

Na podstawie: Jan Miodek Jaka jesteś, polszczyzno? (Towarzystwo Przyjaciół Polonistyki Wrocławskiej, Wrocław 1996)

2 komentarze:

  1. It is possible that Polish word "pan" came from the Latin "panem" which translates as "bread" in English and still carries as 'pan' in Spanish, 'pão' in Portuguese, and 'pain' in French. Those people who possessed a lot of bread, therefore a lot of power and authority.

    OdpowiedzUsuń

Najpopularniejsze wpisy (ostatnie 30 dni)