wtorek, 23 marca 2010
Zwroty, które warto znać w oryginale
Istnieje pewna grupa zwrotów, które kulturalny człowiek powinien znać w oryginalnym brzmieniu. Są to zwroty (często przysłowia, porzekadła), które mają zwykle odpowiedniki w języku polskim, jednak ich użycie w oryginale - oczywiście w odpowiedniej sytuacji i kontekście - świadczy o kulturze i obyciu użytkownika języka. Zobacz, co warto znać!
Zwroty z języka angielskiego:
last but not least - ostatni co do kolejności, ale nie co do znaczenia; ostatni, lecz nie najmniej ważny (Źródło: Słownik wyrazów obcych PWN). Przykład użycia: I wreszcie: last but not least – majątek po rozwodzie dzielimy w stosunku 2: 1 dla mnie, rozumiesz, kotku? (Źródło: http://slowniki.gazeta.pl/pl/last+but+not+least); Po tylu podróżach wiadomo już mniej więcej, że świat może być jedną rzeką, jednym kościołem, jedną ulicą, drzewem za oknem, odrobiną książek, płyt i - last but not least - kilku dobrymi ludźmi (Ks. Janusz St. Pasierb, Gałęzie i liście)
wishful thinking - myślenie życzeniowe (Wikipedia), pobożne życzenie, branie własnych pragnień za rzeczywistość (Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych Kopalińskiego). Przykład użycia: Wiara w to, że ceny tych akcji pójdą jeszcze w górę można określić tylko w jeden sposób - wisful thinking!
Zwroty z języka francuskiego:
c'est la vie! - [wymowa: se la Wi] takie jest życie. Oznacza pogodzenie się z losem, nawet jeśli jest on niesprawiedliwy i krzywdzący. [źródło: sjp.pl]. Przykład użycia: C'est la vie, takie jest życie - podsumował decyzję Komitetu Wykonawczego UEFA o wyborze miast-gospodarzy mistrzostw Europy w piłce nożnej w 2012 roku prezes Ukraińskiej Federacji Futbolu Hrihorij Surkis [źródło: sport.pl]
chapeau bas - [wymowa: szaPo Ba] kapelusz z głowy, czapki z głów! Okrzyk wyrażający uznanie i szacunek dla kogoś lub czyichś czynów, słów itp. Przykład użycia: Nasz sportowiec dokonał rzeczy wydawałoby się niemożliwej - na finiszu przegonił samego mistrza! Chapeau bas, to wielka chwila!
enfant terrible - [wymowa: enfant teribl] dosł. okropne dziecko; osoba niedyskretna, nietaktowna, żenująco prawdomówna; dziecko wprawiające w kłopot rodziców przez zdradzanie domowych tajemnic [źródło: Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych Kopalińskiego]. Używa się w określeniu do konkretnych osób, ale też państw. Przykład użycia: Wielka Brytania to enfant terrible integracji europejskiej [źródło: Wikipedia].
femme fatale - [wymowa; fem fatal] kobieta fatalna. Kobieta świadomie zdobywająca, wykorzystująca i porzucająca mężczyznę (Wikipedia). Przykład użycia: Jako przykład femme fatale służy Salome, postać biblijna, bohaterka dramatu Oskara Wilde'a, ale i obecna w twórczości wielu innych artystów - między innymi Tycjana, Klimta, Moreau, Strinberga, Muncha, Flauberta, Moreau, Beardsleya [źródło: http://magazyn.kreatura.net/?c=123&a=1208].
touche - [wymowa: tusze] dotknięty, trafiony. Słowo oznaczające trafienie szpadą przeciwnika. Obecnie używa się go w sytuacji, gdy chcemy komuś wyrazić uznanie, docenić np. ciętą ripostę czy argument.
Zwroty z języka niemieckiego:
Weltschmerz - [wymowa; weltszmerc] dosłownie: ból świata – depresja, smutek, apatia, wynikające z myśli o niedoskonałości świata; sentymentalny pesymizm; chandra, spleen [źródło: Wikipedia]. Przykład użycia: Zaraziłaś mnie chyba tym Weltschmerzem, a jeżeli nie nim to przynajmniej melancholią [źródło: http://my.opera.com/Villain/blog/517-weltschmerz (komentarz)].
Wunderkind - cudowne dziecko. Podobny zwrot: wunderteam - super drużyna sportowa (połączenie niemieckiego z angielskim). Przykład użycia: Kuba już w wieku czterech lat czytał gazety i znał dwa języki obce - można powiedzieć prawdziwe wunderkind z zaprogramowaną przez rodziców przyszłością.
Zwroty z łaciny:
Deus ex machina - dosł. bóg z (teatralnej) maszyny (tj. przybyły z góry, z nieba); nieoczekiwany wybawiciel; zbyt łatwe, sztuczne a. nieuzasadnione rozwiązanie splątanej intrygi (w sztuce teatr. a. powieści) przez nagłe, niespodziane wprowadzenie nowej osoby a. okoliczności [źródło: Kopaliński]. Przykład użycia: Nie przepadam za filmami, w których rozwiązanie pojawia się jak Deus ex machina.
pecunia non olet - pieniądz nie cuchnie, żaden pieniądz nie śmierdzi - powiedzenie łacińskie przypisywane cesarzowi Wespazjanowi (Kopaliński). Przykład użycia: Powiadają, że pecunia non olet, a żadna praca nie hańbi.
persona non grata - w dyplomacji osoba niepożądana (jako przedstawiciel innego państwa) (Kopaliński). Przykład użycia: Po aferze szpiegowskiej ambasador tego kraju stał się persona non grata.
P.T. - po łacinie pleno titulo - pełnym tytułem. Spolszczony skrót 'petent' był niezwykle popularny w PRL-u. Przykład: Petenci proszeni są o ustawienie się w kolejce po prawej stronie okienka. Używać należy ostrożnie, raczej w wypowiedziach humorystycznych i satyrycznych.
sic - [wymowa: s-ik] (właśnie) tak!, (świadomie) tak (napisane)! - uwaga umieszczona po zacytowanym wyrazie albo zwrocie, stwierdzająca, że tak właśnie był wydrukowany (napisany, powiedziany) w tekście oryginalnym; ironiczna uwaga odręczna na marginesie tekstu (Kopaliński). Przykład użycia: Było tam napisane: "stół z pomyławanymi [sic!] nogami".
stricte - dokładnie, ściśle. Przykład użycia: To zagadnienie dotyczy stricte ochrony środowiska, nie należy do tego mieszać polityki.
Ilustracja: http://monsieursylvain.over-blog.com/article-30648979.html
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
Najpopularniejsze wpisy (ostatnie 30 dni)
-
Zgodnie z sugestiami czytelników przedstawiam kolejne gatunki ptaków zamieszkujących miasta – tym razem głownie tereny zielone (parki, ogro...
-
Należą do najmniejszych ssaków na świecie. Ich organizm przypomina piec węglowy - wymaga cięgłego dokładania paliwa produkującego energię. ...
-
Już od lat do naszego kraju docierają owoce z odległych części świata. Co roku jest ich więcej, a niektóre nawet mają nazwy nie do zapamięt...
-
Nie każdy zdaje sobie sprawę, jak wiele dzikich ptaków żyje w bezpośredniej bliskości człowieka. W polskich miastach codzienną walkę o prze...
-
Istnieją trzy sposoby przedstawiania czasu – pierwszy to czas naturalny, związany z położeniem Ziemi względem Słońca, pozostałe dwa to wyni...
-
Pisownia partykuły przeczącej „nie” z innymi wyrazami często sprawia kłopot. Nie zawsze wiadomo co z czym połączyć. Dlatego wszędzie można ...
-
Jak to się stało, że mityczna półkobieta-półptak zamiast skrzydeł dostała rybi ogon?
-
Tytułowe skróty często można spotkać w czołówkach amerykańskich filmów, zawsze po nazwiskach. Co oznaczają? Rozszyfrujmy je!
-
Monodram to inaczej spektakl z udziałem jednego aktora . Jest to utwór dramatyczny wykonywany w postaci monologu przez jednego aktora.
-
Najlepsza książka o Górnym Śląsku. Najbardziej dosadna, brutalna, gorzka i ironiczna, ale przy tym przepełniona miłością do tej ziemi oraz ...
jeszcze: À propos (albo by the way)
OdpowiedzUsuń'femme' wymawia się 'fam' ;)
OdpowiedzUsuńPoprawnie "fem".
Usuń"Femme" wymawia się [fam]
UsuńZwrotów z łaciny przydałoby się więcej - tych "podstawowych" jest zdecydowanie więcej...
OdpowiedzUsuń.. ano właśnie np. niem. Kinder Stube czy łac. alea iacta est lub veni, vidi vici, albo ang. king is dead long live the king - co się przyda w W-wie po 13/10/13 lub spolszczone król jest nagi - odpowiednie do spółki Tusek-Rostowski i ich mieszaniu w OFE
OdpowiedzUsuńWymowa jest niepoprawna w następujących zwrotach:
OdpowiedzUsuńenfant terrible- ąfą teribl
touche- tusz
Następnym razem proszę korzystać z kompetentnych źródeł.
touché, pisane z akcentem nad e- [wymowa: tusze] źródło: http://sjp.pl/touche#p314142
UsuńDokładnie. Błąd polega jedynie na braku akcentu.
UsuńA do tego dochodzi jeszcze femme, wymawiane jako [fam].
aha
OdpowiedzUsuńNo łacina się przewija wszędzie, ale jest dość ciężkim językiem
OdpowiedzUsuńZawsze napiszę CHAPEAUX BAS! Taka jest wymowa oryginalu tego powiedzenia! Kapelusze z głów! Liczba mnoga
OdpowiedzUsuńSuper artykuł. Pozdrawiam serdecznie.
OdpowiedzUsuń